TEXT, CONTEXT & SCHEMA -
TDA UNIT 1
Thomas Bloor
Introduction to this Unit
"To help people use discourse more effectively, we
must first understand its normal uses."
Robert de Beaugrande 1997: 1
My purpose in writing this Unit is to provide an introduction
to the topic of text and discourse analysis and to get you thinking about
some of the key issues involved. I hope that by the end of the Unit, you will
have had some new thoughts about:
o what text is and why it is worth our while to study it
o what is meant by the authenticity of a text and why it is important
o how and why texts can be interfered with
o what a corpus is and how big it needs to be
o what context is and how it is important in relation to text
o who Firth and Malinowski were and why they were important (but this last
I shall require you to find out yourself)
o what a schema is
o how inference and background knowledge contribute to coherence
o how to kill a joke
Since these issues are central to the whole module, there is no suggestion that at the end of this Unit you will have discovered all anyone needs to know about these interesting questions. They will continue to be addressed throughout the module.
Why study text and discourse
analysis?
Or Monks, Magicians, Martians and Big Macs
It would be a task of mammoth proportions to list all the ways in which language
plays a part in the day-to-day life of a society or, indeed of any individual
in that society. Only a reclusive hermit bereft of all printed matter and
entirely lacking artificial means of communication and recording - telephone,
radio, TV, computer, tape recorder, and so on - could be expected to make
a nil return. And even such lonely souls probably talk to themselves or to
some higher Being. Trappist monks, who have taken a vow of silence, read their
breviaries and Bibles and make notes, and I should not be surprised if they
write grocery lists and book orders for religious reading matter. For those
of us who live in the rough and tumble of more interactive communities the
range of linguistic activity is enormous.
In a British television advertisement for a miracle language teaching course
not so long ago, a popular entertainer (a magician or illusionist, appropriately
enough) said something on the following lines: 'Language is not very complicated
really. It's just a lot of words. So to learn a language all you need to do
is to learn a lot of new words every day. And we have a method for enabling
you to do this.' (This is not verbatim, but this was the gist.) I don't know
how well this represented the course he was selling, but it did not inspire
me to sign up, even though I would have welcomed a simple route to a fluent
command of Spanish or Italian.
Of course, in a sense it is true that language is 'just a lot of words', and
you can get a long way in a foreign country with a set of vocabulary items
plus an array of gestures and a lot of good will on both sides. But the sort
of communication that this restricts you to falls far short of the optimal.
When a substantial knowledge of the grammar of the target language is added
to the vocabulary store, a quantum leap occurs. Instead of communication at
a level little better than that of gesture, you can express complex ideas
in a readily comprehensible form.
In fact, the separation of grammar from vocabulary is a great over-simplification
and possibly dangerously misleading. Grammatical regularities do not exist
independently of words but rather within words and in the relationship between
words. Grammar is how we construct words and how we link them together in
hierarchical combinations to create thoughts beyond mere naming of objects.
Knowing a word in a language means knowing (among other things) its grammar:
which forms it can take, which structures it occurs in, which other words
and structures are likely to co-occur. For this reason, following the practice
of Michael Halliday, we may speak of the lexicogrammar rather than the grammar
and vocabulary.
So would the course peddler have had it right if he had said 'just a lot of
words and grammar'? Again, to some degree, yes. But is 'knowing a language'
(say, English) exclusively a matter of knowing the lexicogrammar of English?
Only in the most reductionist sense of the expression 'knowing a language',
and only in a sense which is not very useful for learners or teachers of English.
David Bowie once memorably asked in song, 'Is there life on Mars?' Suppose
the answer is: Yes, there are life forms on Mars. They have no knowledge of
human modes of communication, but by some alien means they are able to internalise
the grammar, including semantics (meaning), phonology and vocabulary of English.
They are then able to disguise themselves as humans and turn up in an English-language
environment. Although they would speak perfectly grammatical sentences in
English, my bet is that they would not get very far without being spotted
as aliens. At the very least, they would seem pretty weird. Comedy science-fiction
has played on these truths in a somewhat random way; one example is the American
TV series, Third Rock from the Sun , where the humour largely resides in the
fact that the alien beings constantly try to imitate Earth behaviour (American
behaviour, to be precise) and usually succeed only in bewildering the real
Earth people.
Why would our Martians be caught out?
Because, of course, knowing how to use English involves far more than knowing
what constitutes a grammatical sentence in English. To get away with its (Martians
have no male or female gender) nefarious schemes, our Martian would need to
use its grammatical sentences in a manner appropriate to the circumstances.
It would need to be able to put its sentences together in such a way that
seemed to an Earthling speaker of English to 'make sense'. Having no knowledge
of how speakers of English put sentences together in a coherent way, or what
linguistic devices they use to signal relations among sentences, they would
produce strings of apparently unrelated sentences. And having no feeling for
stylistic variation, they might order hamburgers in language more suited to
a business letter. They might say to the attendant in Macdonald's:
'Dear Sir, Thanking you for the prompt delivery of our previous order of today's
date of a strawberry milk shake and a capuccino, we wish to request an order
of two Big Macs and fries without ketchup. We remain, Yours faithfully.' (constructed)
This presupposes some knowledge of Macdonald's fare and an undiscriminating
palate; it is perhaps a little too coherent for a Martian, though.
Suffice it to say that this kind of inappropriate behaviour would lead to
prompt unmasking or, possibly, physical assault. Here I end this brief detour
into science fantasy.
Being human, your students have all kinds of advantages over alien life forms
when it comes to functioning in English. But they also have to do more than
learn to produce and understand grammatical sentences. They need to be able
to produce and understand text. And they need to be able to produce and understand
text that is appropriate to the situation. Not all the knowledge (beyond lexicogrammar)
that is required for this can be carried over from one language to another.
French texts differ from English ones in more ways than in grammar and vocabulary,
and Japanese texts probably differ even more (even if we discount pronunciation
or script). Therefore, as a teacher, you need to know a lot about the characteristics
of texts in English, and more specifically about the kinds of texts that figure
- or will figure in the future - in your students' lives.
Linguists (and this category, too, now embraces you) need to study text because
text is language. Texts constitute language in the same way that individual
human beings constitute humanity. We might be sceptical of the claims of a
model of plant biology that had no place for the consideration of actually
occurring plants: we might similarly be dubious about a linguistic theory
that has no place for the consideration of actually occurring language.
De Beaugrande (1997) starts his book with a very ambitious statement about
text and discourse analysis. Just before the statement quoted at the head
of this section, he writes:
de Beaugrande 1997: 1The top goal of the science of text and discourse
proposed here is to support the freedom of access to knowledge and society
through discourse. This goal has become enormously urgent in our 'modernizing'
world, where social progress demands that the increasingly diverse social
classes and cultures develop more co-operative practices for sharing knowledge
and negotiating social roles; and discourse must surely be our central modality
for doing so.
This is a commendable goal and I hope that we are able to reach it. As teachers, we have a duty to initiate our students in the discourse practices of our disciplines. For language teachers, this is a considerable and complex task. As de Beaugrande points out, before we can help others, we must understand what is going on.
What is text?
Text is something that happens, in the form of talking
or writing, listening or reading. When we analyse it, we analyse the product
of this process, and the term 'text' is usually taken as referring to the
product...
Halliday 1994: 311
In lay usage (i.e. non-specialist usage), the term text is generally
applied exclusively to written material and sometimes more specifically to
a course book, for example: a teacher might ask her students to bring their
'texts' to the next lesson. When we talk about text in this module (and, for
the most part, in the other modules of the course), we mean it in the technical
sense in which it is used in discourse analysis and text linguistics, with
a much broader significance than the popular meaning of the term.
For us, and henceforth that includes you, dear Participant, a text means any
stretch of language in use, of any length, whether spoken or written. In this
sense, the huge novel War and Peace is a text. Milton's' sonnet On his Blindness
is a text. Willis and Willis's Challenge and Change is a text. What you are
reading now is a text. But so is a bill, or a receipt, or an advertisement
or a road sign reading: Halt. Or a note on a door reading: Closed. And a university
lecture is a text. Also the verbal exchange that takes place when you buy
something. Or an exchange of greetings: 'Hello, there!' 'Hi!'. Or a single
cry: Help!
We may speak of a complete text to refer to the whole of the language event
(for example, a whole sales transaction, a whole research paper, an entire
letter, an entire book, a complete lecture); or we may speak of a text fragment
(a paragraph from a book, five minutes of an hour-long lecture, and so on).
But the distinction between a text and a text fragment is not very precise,
and often the term text may be applied to any sample of actual language regardless
of its completeness.
Further, the term text may be applied to the ongoing discourse process (the
sales transaction as it occurs, the lecture as it is being given, etc.) or
to a written or electronic record of the event (a transcript or a tape-recording
of the lecture).
Discourse
One brief point of terminology. There is considerable variation
in how terms such as text and discourse are used in linguistics. Sometimes
the terminological variation signals important conceptual distinctions, but
often it does not and terminological debates are usually of little interest.
Stubbs 1996: 4
Some people make a distinction between text and discourse; some
don't. Unfortunately those who do make a distinction are not always in agreement
about what the distinction is. Like Stubbs in the citation above, I am not
very interested in attempts to draw a line between what is meant by text and
what by discourse. In practice, I think I usually use the term discourse when
I am speaking about the communicative process and text when I am talking about
the product, but I do not know how consistent I am in this practice, and I
would not wish to prescribe it.
I can honestly say that in all the years I have been engaged in discourse
analysis and in teaching the subject, I have never found this to be a significant
problem for myself or for my students. It has to be accepted that terminology
is not very fixed in our field of work (by which I mean here all aspects of
English language teaching and linguistics), and some degree of uncertainty
is just something we have to learn to live with.
Authentic text
By text, I mean an instance of language in use, either
spoken or written: a piece of language behaviour which has occurred naturally,
without the intervention of the linguist. This excludes examples of language
that have been invented by a linguist merely to illustrate a point in linguistic
theory.
Stubbs 1996: 4
The description of text given so far presupposes authenticity.
It might be better to say that authenticity is a default feature of text.
That means that we normally expect a text to be authentic, which is to say
that it is (or was originally) uttered as a communicative event and not invented
for some illustrative exemplificatory purpose. Thus, if I want to give you
an example of a set of minutes, I can take either of the following:
(i) a text which was actually written as a record of an actually occurring
meeting
(ii) a text which I have written myself based on imaginary events as a sample
of what minutes are like
I would class the first of these as authentic and the second
as inauthentic (or invented or constructed or artificial or simulated, etc.).
In the unlikely event of my choosing the second option, I would feel obliged
to state clearly that this was constructed, artificial data that I had concocted
myself rather than a real set of minutes. I would also be very wary of making
any generalisations on the basis of this second type of construct since it
is not a real instance of what it purports to be. Of course, my artificial
minutes might successfully simulate the real thing, but I could not be sure
of this, and I would prefer to use an authentic set.
In fact, teachers, materials writers and others are often tempted to use artificial
data for understandable reasons. They might, for example, feel that their
students lack the necessary linguistic skills to tackle the real thing and
so they offer a simpler thing. They might believe that this serves their pedagogic
purposes, but it is a risky strategy. Because it is very difficult to simulate
real text in detail, one risk you run is of teaching an artificial, fake-sounding
English. If you want your students one day to read or write real minutes,
then expose them to real minutes. If you want them to read or write real history
books then expose them to text from real history books. If you want them to
listen to physics lectures, expose them to data from real physics lectures.
It goes without saying that it is equally true that analysts must look at
real texts and not concoct something for themselves or use the artificial
concoctions of others (unless they have some good reason for this last, such
as investigating the degree of resemblance and deviation of these from the
real thing).
Some academics (notably Widdowson) have tried to justify their own dubious
practice by arguing on the following lines: a text is no longer authentic
once it is taken out of its original environment and presented in a classroom
for pedagogic purposes. So, in the classroom or in teaching materials, there
is no such thing as authenticity (in the sense in which I have been using
it). Therefore we might as well write our own texts for the classroom; these
will have authenticity conferred on them as being language learning texts.
Thus (they argue) any sample of language that serves a useful purpose is authentic
in this sense.
My response to this is that, although there is some truth in the claim that
taking a text out of its original setting changes its status, there is still
a crucial distinction between such texts and an artificially contrived text.
This difference is frequently evident in the fabric of the text itself: the
language of a simulated text (the lexicogrammar, the patterns of discourse,
and so on) is seldom like that of the real thing. So our insistence on using
texts that were at least originally produced as an actual interactive event
(be it written or spoken) is a practical consideration rather than some fanciful
preoccupation with the notion of authenticity itself. Widdowson implemented
his views by editing a series of ESP books: the Focus series, which its critics
argue fails because of its lack of commitment to authentic text - or rather
because of its commitment to an idiosyncratic notion of authenticity.
Tampering with texts
There are various ways in which educators, publishers and others may try to
make written text more readily accessible for student readers. And there are
other reasons for changing text, too.
First of all, they may select texts that are intrinsically easy to read -
or rather that are at a level of difficulty with which a given set of students
can cope without undue puzzlement. If the texts are appropriate to the needs
and interests of the students, this is arguably the optimal situation.
There are various methods for measuring the so-called readability of text,
which attempt to identify the relative difficulty of given texts in terms
of the reading age norms of native speaker readers, for example. Texts can
be graded according to the normal reading age at which they can be comprehended,
and reading schemes exploit these methods by offering progressively difficult
texts in the form of books or cards. (Such readability measures are often
applied to specially written or doctored texts as discussed below).
Another way is to write from scratch texts which conform to predetermined
lexicogrammatical constraints. We can call these controlled texts. People
who write books for children usually work on fairly loose intuitive lines
to produce language that they feel children of the target group will find
accessible. The huge world-wide market for English as a second language has
led to many publishers pursuing a policy for setting explicit linguistic criteria
for newly written books (readers as they are confusingly called). The editors
of these books may specify a particular set of vocabulary and grammatical
structures to which the text of the books must conform. They may specify criteria
for controlling the degree of sentence complexity in the texts. Writers then
work within these constraints.
A simplified text is the result of rewriting an existing text according
to constraints such as those outlined above. Writers take an authentic text
and doctor it so that it conforms to the predetermined requirements. This
can be done with varying degrees of precision, from a very intuitive approach
to precise control of vocabulary and grammar. This is a very popular option
for publishers who, for example, produce as part of a series of graded readers
simplified versions of classic novels such as Tom Sawyer or Robinson Crusoe.
In effect, these are often a retelling of the same basic plot, usually much
more briefly than in the original, but simplification can involve more or
less distancing from the original.
An abridged text is a text which has been changed only by removing
parts of it. That means that not all the original text remains but what does
is in the form in which it was originally written. Obviously, texts can be
abridged in varying degrees. There may be many reasons for wanting to make
a text shorter: economy of production costs, physical convenience, limitations
of space. Or it may be motivated by an urge to make it more easily processible.
Because of this last aim, abridgement can be seen to have something in common
with vocabulary and structure control and with simplification. As I indicated
above, simplified texts too are often much shorter than the original, but
the term abridged is usually reserved for texts that have simply been cut.
When a text is altered simply to remove taboo words and concepts, it is said
to be bowdlerized. Thomas Bowdler (1745-1825) was a Scottish medical
doctor who published a 'family version' of Shakespeare's plays with all the
naughty bits omitted. Such texts are sometimes described as censored since
it is official or self-appointed censors who impose such alterations. British
TV broadcasts of films are sometimes advertised as 'edited for strong language
and nudity'. That is bowdlerization - a rather special case of the role of
context of culture in text. It is curious that non-linguists refer to taboo
words as strong language , and sometimes as just language.; less surprising,
perhaps, is the term bad language.
By definition, all these forms of simplifying or modifying produce something
that is different from the authentic original. For most purposes in discourse
analysis and teaching, and perhaps most obviously in English for Specific
Purposes, as I have already said, authentic texts are better than those that
have been interfered with.
It is possible, of course, for a re-telling to be a valued text in its own
right. In the field of literature, Charles & Mary Lamb's Tales from Shakespeare
is a work of children's literature in its own right. But it is not Shakespeare.
Shakespeare himself stole most of his plots, and for the most part greatly
improved on the originals, but the greatness of Shakespeare's work is not
in the plots but in the language. And you would not teach people to write
history essays by giving them Shakespeare's history plays to read. In any
case, this kind of re-telling of stories is part and parcel of the narrative
tradition and is a far cry from the kind of tinkering that we have doubts
about. Similarly, a book such as Bloor and Bloor's Functional Analysis of
English is not a doctored version of any of Halliday's texts but a new text
expounding Halliday's ideas from a particular point of view - their own and
their students'.
There is nothing intrinsically wrong with simplified readers or other alternative
versions of stories (or ideas), but there is a pedagogic risk attached. To
repeat: this is that students may be exposed to an artificial EFL variety
of English and be shielded from the kind of language that they currently need
or will need later. The advocacy of authenticity is not a religious dogma;
it is based on common-sense about what students need to learn and what claims
researchers are justified in making.
There may be very legitimate reasons for making some local adjustments to
a text. For example, in a transcription of a recording of a spoken interaction,
it may be legally or ethically advisable to conceal the identity of participants
or people mentioned. Suppose you are using a transcript of a police interrogation
where proper names are mentioned in connection with an alleged crime. If you
retain the actual names in a published transcription or a citation of it,
or indeed in any written or electronically recorded form, you could be legally
at risk. Even if there were no legal implications, it would clearly be unethical
to retain the original names since they might cast unjust aspersions on the
people mentioned.
Similar ethical considerations might apply to most recording of mentioned
names of actual living people: for example, in a transcribed record of classroom
discourse, a teacher or a student might be open to ridicule if identifiable
from the text. In any case, the ethics of research require you to obtain permission
from anyone concerned (within reason), including - or especially - the speakers,
before publishing a text or making it available to others. When you make modifications
of this kind, you should, of course, indicate the nature of the changes. This
is perhaps the crux of the whole issue of authenticity.
In the sample of legal text given in the next Unit, I have changed the names
of people and also of the street and town to prevent identification. In doing
so, I have not seriously undermined the authenticity of the text for the purposes
of analysis although, in a real legal context, changing the names in such
a document might be a heinous crime.
These ethical issues are less liable to arise (though they are not absolutely
ruled out) when dealing with texts which are already in the public domain:
published articles, books, advertisements, and so on); but here the question
of legal copyright may be an issue. In connection with obtaining permission,
I said 'within reason' above because I might discount, for example, certain
references to public figures in previous published material. Unless there
were some danger of a libel suit, you would not normally want to write to
the Director General of the World Bank to get his permission to cite a discussion
in which his post was mentioned.)
What is more rarely justifiable is adjustment to fit the convenience of the
example. Even here, though, there may be occasions where a case can be made
for emendation - so long as it is not done surreptitiously.
Data and corpus
For discourse analysts, texts constitute potential data. Data are the phenomena
under investigation or the phenomena that provide evidence for the claims
that the analyst makes. Thus, the research process in which the analyst is
engaged is the investigation of texts. Usually, this involves the putting
together of a corpus of text from which the data are to be selected.
Question: Is size important?
At the present time, the use of the term corpus analysis or
corpus linguistics often suggests computational analysis of some kind, but
corpora were used in linguistic analysis long before electronic computers,
and a corpus can be a small sample of text. Some corpus linguists set great
store by the size of the corpus, arguing that only a collection of millions
of words can provide a valid basis for useful generalisations about language
use, but the fact is that the importance of size in a corpus depends on the
type of investigation being carried out; that is to say, it is a question
of what you are looking for. Of course, it might be rash to make sweeping
generalisations on the basis of a small sample, but it is also true that not
all the questions we ask about texts can be answered by electronic surveys
of huge corpora or by the use of statistical procedures. Computational methods
have made possible significant developments in the study of language, but
some kinds of truth can be better observed through a local analysis and some
questions require judgements that computers cannot make.
One reason for using massive corpora is the desire to make generalisations
about the English language as a whole. For example, a major advocate of huge
corpora and a key figure in the collection of the massive Cobuild corpus in
Birmingham, Sinclair (1991) offers interesting observations about the word
of in English on the basis of its frequency of occurrence in certain grammatical
structure types.
The only guidance I would give is that a corpus should
be as large as possible, and should keep on growing.
Sinclair 1991: 18
If Sinclair had used only a few thousand words, we might say:
'Come on, John! How do we know that this is typical of English in general?
Perhaps another few thousand words might give a different result.' Even with
a million words, we might say something of the sort, and so Sinclair opts
for a multi-million word corpus.
Similarly, to make generalisations about 'English', we need to have a corpus
that represents an enormous range of text types: varying in subject matter,
purpose of production, degree of formality, context, etc. - in fact, as many
different varieties of English as we can lay our hands on. Hence, Sinclair
uses a corpus that includes as wide a range of sources as possible. But other
goals and other circumstances might lead to other decisions.
Task 1.1
Suppose you are asked to teach the writing of minutes in English to a group
of trainee secretaries in a foreign branch of an English company. Time is
short.
Decide whether to base your teaching on an analysis of:
(a) the entire multi-million word Cobuild corpus
(b) a large corpus of minutes from various sources in the English- speaking
world
(c) a corpus of minutes produced in the company in question?
Note: This is based on an actual teaching situation I was told
about.
If your answer was (c), I agree with you. If your answer was (a) or (b), I
wonder how you reached your conclusion. I also think that (a) is far less
plausible than (b). Of course, there is scope for a lot of 'ifs' and 'buts'
here. You might, for example, argue that you have a moral duty to inform your
students of a wide variety of ways of writing minutes in case they want to
work for another firm some day; therefore you chose (b). I can sympathise
with that argument. Or you wish to teach more than just minute-writing and
so chose (a) - and to hell with the capitalists who are footing the bill.
Again, this has a certain appeal but there are a few practical drawbacks.
Do you wish to be employed again? Will the secretaries lose their jobs? I
think that, by and large, the relation between your hypothetical goals and
the choices are relatively clear.
I concede that the choice here is not exactly a question of size of the corpus
but rather of its focus, but it has a bearing on the issue of size since macro-corpora
are less likely to be highly focused. And, in any case, the point has been
made that various types of corpora are suited to various purposes. And to
go back to a previous point, I am sure that whatever you did, you would not
wish to use simplified minutes with half the features of real minutes removed.
If we are interested in the nature of some particular variety, say courtroom
discourse or medical research articles, then we would be well advised to focus
on a corpus of such items rather than a sweeping selection of entirely unrelated
data. It may well be that the results we get from a comprehensive collection
of text will be different from those obtained from a carefully selected set.
We might sometimes wish to compare our variety-specific results with more
general ones, and then access to the large corpus analysis will be called
for, but the primary interest will be in the narrow corpus. For most pedagogic
purposes, I speculate, it is the narrow corpus that is the most enlightening;
certainly, this is the case for people engaged in ESP teaching. Of course,
if you have access to a macro-corpus that allows selection on the basis of
text type, then you can take out a set of data relevant for your purposes
and ignore the rest, but in this case your corpus is in effect that specialised
section that you have selected and not the macro-corpus itself.
A small corpus for discourse analysis may, for example, consist of a dozen
or so articles, or abstracts, or subject textbooks, or business letters, or
transcripts of lessons.
So, the short answer to the question: 'Is size important?' is 'Not always.
It depends what you are trying to do.' However, in spite of all that I have
said, the term corpus does sound a little grand and for some people does connote
considerable bulk and so you might be wise to avoid using it in public if
you have analysed only five business letters - even though they do technically
constitute a corpus. I myself have used the term to refer to a dozen or so
articles, but I am aware of the risk I run of abuse from size-fixated corpus
linguists. Of course, I believe that what I am doing in looking at a few articles
in the way I do is as valid a way of doing discourse analysis as carrying
out a computer study of a multi-million word corpus. Not better but as good.
Even when a computer is an appropriate tool for text analysis (and it indisputably
very often is), it is the questions that the analyst asks and the quality
of the deductions drawn from the results of the analysis that determine the
value of the investigation. In the words of the old computational proverb:
'Garbage in; garbage out.'
Context
I hope that I have already more than hinted at the fact that text does not
occur in a vacuum. It occurs in - indeed it is part of - a context. The notion
of context is central to the study of discourse. People sometimes complain
that some utterance attributed to them (by the Press, for example, or in a
court of law) was misinterpreted because it was 'taken out of context'. By
this they may mean one (or a combination of) two things: (a) that the rest
of what they said has been ignored or (b) that the circumstances in which
the utterance was made and all the paraphernalia of presuppositions, etc.,
have been ignored. In either case, the complainant is appealing to the indisputable
view that the sense of an utterance is not inherent in the words and grammar
alone but is crucially affected by contextual factors. Context in the first
sense we can call co-text; the second can be labelled context of situation.
A major aspect of context of situation is sometimes labelled context of culture.
Some people treat this as separate from the context of situation, but it seems
to make more sense to see it as an integral part of it.
o CO-TEXT
At the micro-level, a stretch of language under consideration can be seen
to fit into the context of its surrounding text. The surrounding text is the
co-text. The sense of a chunk of language - a few words or a paragraph - is
in part dependent on words and paragraphs around it; these constitute the
co-text of the bit in focus. The co-text of this Unit is made up of the other
Units comprising this module. Some of the meaning of this Unit is inherent
in its positioning as part of the module as a whole, on the fact that is the
first of a series of such units, that they resemble it in format, and so on.
o CONTEXT OF SITUATION
The context of situation is made up of all the phenomena which affect the
discourse. In face-to-face interaction, the context of situation includes
the immediate and wider environment in which the text actually occurs such
as the classroom in the case of a teaching discourse, the shop or market in
a sales transaction, the workshop in the case of a discussion about a gearbox
replacement.
It may be that the physical setting of the discourse is not germane to the
nature of the text itself. If you discuss gearbox replacement while on top
of a mountain, the precise fact of the altitude may have little bearing on
the discourse (on the other hand, it might), but the fact that there is no
engine present is likely to be very significant. In addition to the physical
location, there is the location in time of the event: time in history, time
of the year, time of day may play a determining role.
The interactants also play a part in the context of situation. The people
who are discussing gearbox replacement, their ages, nationalities, gender
and especially their social roles on this occasion (for example, mechanic
and car-owner; apprentice mechanic and skilled mechanic; teacher and student;
two non-expert car-owners; friends or strangers) may all be significant.
Every immediate situation is located in a cultural context. The context of
culture is an intricate complex of various social phenomena involving historical
and geographical setting but also more general aspects like the field of the
activity: education, medicine, provision of goods and services in exchange
for money. Car maintenance discourse in a highly hierarchical society may
be different from that which takes place in a relatively egalitarian society
(if there is such a thing). Classroom discourse takes place within a wider
cultural context of, say, university education or secondary school education,
or slightly more specifically African university education, or Kenyan University
education. The discipline in question also plays a part in the context of
culture: thus a physics lecture takes place within the cultural practices
and traditions of the field of physics at large as well as in a particular
education system or institution.
Much of the credit for the emphasis on the role of context in language can
be attributed to two significant figures in the history of linguistics: Firth
and Malinowski. Rather than repeat facts which I have written up elsewhere,
I will ask you to carry out the following reading task. You can find out the
answers to the questions about Firth and Malinowski by reading the relevant
section in Bloor and Bloor 1995.
Task 1.2
Fill out the details below for both Firth and Malinowski.
Surname: Firth / Malinowski
Initials or first name:
Nationality:
Academic field:
University:
Location of key work: N/A for Firth
Key concept:
Significant influence on:
De Beaugrande (1997) posits a set of criteria for textuality, well known from earlier publications, including De Beaugrande and Dressler (1981). These are listed below with my own paraphrase of his explanation:
DE BEAUGRANDE'S CRITERIA
cohesion: the relation between forms and patterns
coherence: the way meanings are understood
intentionality: what text producers intend, mean to achieve
informativity: the extent to which the text tells you what you don't
already know
situationality: the relation between the text-event and the situation
in which it occurs
intertextuality: the relation between this text and other texts
(my gloss)
In this module, we shall not be giving all these issues equal
attention or necessarily discussing them under these heads, but they will
all figure to a greater or lesser degree in the ensuing units.
Optimally, we might ask two things of a contextual model of variation in discourse:
(a) that given a text, we should be able to say something about the context
of situation that produced it; and (b) that given a context of situation,
we should be able to predict the type of text which it generates.
I think that there is little doubt that we can meet the first criterion with
a reasonable degree of satisfaction. I have rather cautiously said 'say something
about', but I think that in the vast majority of cases, we can say a great
deal. This is not to say that we can always, without exception, state precisely
the circumstances which produced the text. No test of a theory could ask that.
But with the right expertise, we should be able to deduce a great deal of
information about the context of situation from the lexicogrammatical form
and other relevant features (for example, in the case of written text: layout,
accompanying illustrations, and so on; in the case of a sound recording: intonation,
timing, presence of echo, and so on).
It is matter for debate how far we can predict from a knowledge of situation
the type of language that will ensue. However, it might be argued that, if
we knew enough about how discourse works, we would be able to predict with
reasonable statistical success. The notion of context of situation is bound
up with the notion of social institutions. All forms of social activity can
be seen as in a sense institutional. Weddings, funerals, trials are obviously
institutional activities, but for the sociologist, ethnographer or discourse
analyst, so are university lectures, buying and selling, banking transactions,
or even joke-telling, having a row, or eating in a restaurant.
In every situation, there is scope for variation from the norm and for idiosyncratic
behaviour, and the degree of detail that can be predicted varies from situation
to situation: the more obviously 'institutional' the situation, by and large,
the more predictable the language. For example, for a given narrowly-specified
society, we can reasonably predict the sort of text produced in a marriage
ceremony. Given the context of a Catholic church in Britain, say, or a mosque,
or a registry office, we might even be able to specify much of what will be
uttered because weddings make considerable use of prescribed and ritualised
language. More generally, we will expect the discourse to have certain characteristics:
predominantly spoken channel, initiation of verbal exchanges by the presiding
official (priest, Imam, local government official), responses from the marrying
couple, some declarations of intent/promises, and so on.
These matters are pursued in more detail in subsequent units.
Task 1.3 - key at bottom
of page
What can you deduce about the context of situation of the following texts?
1. Warning. Customers are advised that videoscan closed circuit television is in operation with video-recording.
2. I'll need a 19 gauge needle, IV tubing and a preptic swab.
3. SKYE lounger. Grey lacquered tubular steel frame. Light brown buffalo leather cover padded with foam and fibres. W68, L160, H98 cm, seat height 35 cm £295 Take it home today. See page 218 for details.
4. E 180 This VHS videocassette is designed exclusively for use with video recorders bearing the VHS mark. VHS
5. Williams cleared over Senna death
(Note: the physical format of these texts is not identical to the original)
Coherence, inference and schemata
Coherence is no joke
Flaherty is in the bar. O'Reilly says to him, 'Pat, your glass is empty. Would you like another?' Flaherty replies: 'And why would I be wanting two empty glasses?'
There are thousands of jokes based on the idea of misunderstanding
ambiguous or vague utterances. The above is one of them. (The sub-class of
joke is the Irish/Kerryman/Polish/Van de Merwe/policeman/Sikh/ Swedish/etc.
joke, which can be found worldwide.) It didn't have a lot of life in it, but
let's kill it completely. The joke lies in Flaherty's failure/refusal to pick
up the obvious meaning of the question, namely whether he would like another
drink - another glass, not another empty glass. Out of context, the two sentences
that make up O'Reilly's utterance can plausibly be interpreted in the way
Flaherty takes them, but knowing what we know about behaviour in bars and
what would constitute a likely question in the circumstances, Flaherty's interpretation
is ridiculous. Flaherty's interpretation imposes on O'Reilly's question a
kind of incoherence - or at least a lack of appropriateness to the situation.
In making the utterance, O'Reilly assumes that Flaherty will bring to the
utterance the knowledge that would permit only one interpretation: the right
one in the circumstances.
When someone in a pub says, 'Would you like another?', it normally constitutes
an offer of a drink. We bring our background knowledge into play, and we do
not take it to mean another chair, another barman, another overcoat, even
though all these things (chair, barman, overcoat) are present. But suppose
you are in a bar and you have no chair and there are a few empty chairs on
the other side of the room. You cross the room and take a chair and a person
sitting next to another empty chair says: 'Would you like another?' You assume
that s/he is enquiring whether you need another chair, not offering you a
drink. And the speaker knows that you will make that leap of understanding.
That is how people communicate.
What I am saying is that in making sense of an utterance, we don't rely exclusively
on our knowledge of the words and grammar of the language; we also have to
use what we know of the situation and of the world and things and people and
the way they function. I think that this section also serves to demonstrate
that explaining the joke largely deprives it of its humorous effect. This
is because jokes often depend on some element being implicit.
Looking for Al
This question of what we expect is quite important in the way that we process
text (or indeed most other things in our experience). You must have experienced
situations where you join a group of people engaged in conversation. You listen
to a couple of exchanges and you remain mystified as to what they are talking
about. So you say: 'What are you talking about?' (You have to be on pretty
good terms to say that, of course. Don't try it on the Minister of Education
at a state reception.) One of the conversationalists says, 'We're talking
about Al Pacino' - or whatever. And you say. 'Oh, right.' And then you can
join in the conversation. Without that clue to the topic, you are lost. You
know the vocabulary; you know the grammar; but you don't really know what
the conversation means. You cannot fit it into any framework that enables
you to make sense of it.
Of course, that is the unusual case. Usually, you do pick up the topic without
any help, and you provide your own frame of reference, which, with luck, more
or less coincides with that of the other people present. Possibly this is
harder to do in a foreign language because it is harder to recognise the subtle
clues, but it is no mean feat in your own.
Of course, if you don't know who Al Pacino is, then you are not much wiser,
and you still cannot participate very effectively. You say, 'Is he an applied
linguist?' They say, 'No, you moron, he's a film actor. Where have you been
living?'
If you don't ask, but proceed on the assumption that they are discussing an
Applied Linguist and say, 'Well, I'm having a hard time with Henry Widdowson
myself', there is a serious breakdown: a pragmatic breakdown, to use a technical
term.
The hypothetical exchanges that I have just outlined serve to illustrate the
importance of background knowledge in human interaction. The reason that you
were bewildered by the conversation at the outset is that talk (i.e. the oral
production of text) proceeds on the basis of presuppositions regarding the
things being talked about. Its coherence depends on a lot of assumptions made
by speaker/writer and hearer/reader. That is another reason why a Martian
or a computer would have an enormous job talking like a human; almost every
utterance involves a colossal freight of background knowledge: not just such
things as who Al Pacino is, but also such facts as that films have actors,
that some actors are considered to be better at their job than others, that
some are considered more physically attractive than others, and so on. Other
conversations might take it for granted that a car runs on petrol, that houses
have doors, that the only way to avoid growing old is to die young (though
people sometimes forget that one).
The coherence of a text depends not only on what the text actually says, but
also on what inferences the reader/listener makes. Text producers (speakers
or writers) automatically assume that text processors (hearers or readers)
bring a great deal of prior knowledge with them to the text. Without such
assumptions being made, it would be virtually impossible to communicate. Imagine
how laborious it would be if you had to spell out all the background information
for everything uttered.
When someone asks: 'What time is it?' And the person addressed says: 'The
ferry just left', the success of the interaction depends on all kinds of mutual
knowledge. If both people know that the ferry always leaves at six o'clock,
then the inference is that it is just after six o'clock. But this is an extreme
case.
It is easy to agree that more money is the key to meeting the government's education aims, but we have to face facts: the public purse is not bottomless.
This statement presupposes that the reader will know the following (among other things): education costs money, public money is spent on education, the government administers public money, public money comes from taxes, money helps to maintain high standards. If a speaker or a writer over-estimates the background knowledge of the hearer or reader, there will be some degree of break-down in communication; if the writer under-estimates, the text will be tedious for the hearer or reader.
Schema theory
One attempt to present a model of background knowledge background knowledge
is schema theory. The singular term is schema; the plural is schemata. (If
you did not know it already, try to memorise that simple fact and make your
verbs and pronouns agree when you use the terms. The reason for the funny
plural is that the term is Greek and not yet fully assimilated into English
although it is also possible to use the plural schemas).
When you tune in correctly to the conversation about Al Pacino, outlined above,
you could be said to activate a film actor schema: a mental construct into
which you can attempt to fit aspects of the present conversation. This entails
knowing the things about film actors mentioned above, and many more. Everyone's
knowledge will differ, at least in the details, but with enough common ground
communication is possible.
If you know about Al already, you might even be said at a very local level
to activate an Al Pacino schema. This would probably include such elements
as: male, small, dark, animated, American, Italian ancestry, starred in The
Godfather films; it might also include more esoteric facts such as New Yorker,
Shakespeare enthusiast, appeared in Dog Day Afternoon, Revolution, Looking
for Richard, Scent of a Woman, Donny Brasco, and so on. It might include evaluative
elements: talented actor/genius/ham; handsome/sexy/ugly/; short; thin; etc.
Any or all of these could be presupposed in the course of a conversation.
As you can see, I have a fairly detailed schema for Al Pacino, and so I could
join in easily. But even with only the film actor schema activated, you could
probably make sense of most of the conversation, and not lose your credibility
as a conversationalist on this occasion.
What I have just said seems to suggest that each person has a different schema
in his or her mind, and this seems very plausible. But there must be enough
similarity - enough information common to everyone's schemata - to enable
us to communicate. Obviously, if your schema and mine were different in every
respect, effective communication on the topic would be impossible; we would
simply misunderstand each other.
What we are talking about here is what Carrell (1988: 101) describes as: 'the
role of pre-existing knowledge structures in providing information left implicit
in text.'
But it is not just one schema that needs to be activated for any situation.
The background knowledge presupposed in almost any text - written or spoken
- is enormous. Let's take a real bit of text from the journal English Language
Teaching. Some contextual (co-text) detail: it appears on a new page under
the title Action and condition in the post-elementary classroom in bold font
larger than that of the main text and also under the name Sherrill Howard
Pochieca in a font larger than the main text but less bold than the title.
(By referring to this as a title, I am already making explicit a schema relating
to the format of certain kinds of text.)
The stretch of text cited here is an extract from a longer stretch printed
in italics. This occurs before a much longer non-italicised stretch that goes
on for nearly six pages.
TEXT
This article proposes that a distinction between 'action verbs' and 'condition
verbs' can be very useful for post-elementary learners who have trouble choosing
correct verb forms. By facilitating a more functional approach to the tense
system, the distinction can contribute to a better understanding of the appropriateness
of target structures.
This text could be said to exploit a language-learning schema.
(It also involves a 'research article schema', and all the things that go
with that, which is text-oriented rather than content-oriented - I shall focus
on content here. The text-oriented schema is discussed again in Unit 8.) This
includes or interacts with a 'grammar schema'. Certain elements are built
into the schema (or schemata) and so they don't need to be spelled out by
the writer. They include:
o people learn foreign languages by studying
o verbs can be rightly or wrongly chosen by learners
o learners can be classified into developmental stages
o learners need to choose tenses (when they speak/write)
o some verb functions are difficult for learners
o there are different approaches to teaching the tense system
o structures can be targeted
o teachers teach learners
o teachers target structures
o teachers make choices about how to teach/what to target/etc.
o languages have grammar
o grammar has categories, which include verbs
o verbs have functions
o verbs can be classified into different types according to function
o verbs have tenses
o tenses can be viewed as a system
o etc.
Note that although learners are mentioned, teachers are not.
Yet we can reasonably assume a teacher (or someone in a teacher-type role:
course-writer, materials-writer, etc.) In fact, we can say that our socially-induced
language-learning schema involves a teacher. Of course, people learn languages
without teachers and so, whereas learner is an obligatory element, teacher
is usually but not necessarily taken for granted. We could call this a default
item. In computing, a default item is one that is present unless you specify
that you don't want it. In a language-learning schema, we might assume the
existence of a teacher unless we are told there isn't one: e.g. by the use
of the term self-tuition or some other indicator of a no-teacher situation.
The word schema, like most words, is used with different meanings.
In the sense (more or less) in which I am using it here, it originates in
the field of psychology in the 1930s (Bartlett 1932) though it has been dated
back to the 18th Century German philosopher Kant. It came back into academic
prominence with work on artificial intelligence (AI). AI is the interface
between psychology and computational science. It is concerned with such issues
as human interaction with the computer, making computers talk or think like
humans and also with shedding light on the workings of the human mind by computer
simulations and modelling. Computers are very good at some things that people
find difficult, like calculating the sum of a huge list of very large numbers.
But computers have enormous difficulty with things that people find easy.
For example, even a very young child knows that a cup is a still a cup when
it is seen from a different point of view or turned upside down; computers
have difficulty with things like that. (They are getting better at them though,
whilst we are not improving at all.) So it might be argued -and indeed it
is - that computer modelling is not the best way to shed light on the workings
of the human mind, but luckily we don't need to pursue that sort of question
here.
The term schema theory tends to be used as a blanket term to include
work that uses other terms and concepts for related ideas, such as scenario,
script, frame. It is not really necessary for you to pay much attention to
the fine points of difference between these terms. The theory was not initially
concerned with language but more to do with mental representations of the
material world: how do we recognise something as a house and something else
as a cup and yet another thing as a horse when instances of these things vary
so much? Do we have a picture of a typical house in our minds? Do we have
a list of attributes that we tick off and if they are all there say: Yes,
that's a house? Psychologists tried to build up models of what we store in
our minds. The suggestion is that we match what we experience with some mentally
stored information and in this way make sense of our environment. The schema
is the mental framework or pattern.
The term frame has been used for a kind of proposed pattern for such
as house. It has obligatory and optional features: a roof might be obligatory;
walls and door might also; but windows might be optional; probably a porch
or a patio would need to be optional. Some items are default items; that is,
we assume they are there unless told otherwise. One question that needs to
be answered is: How is it that a person who has learned to recognise a house
in one culture (e.g. as having a roof, doors, windows, several rooms devoted
to different activities; and so on) still recognises as a house a structure
on stilts without doors or windows and not split up into rooms?
A roof seems to be the most basic requirement of a house, but we can still
recognise as a house a building without a roof - a defective house perhaps
but still a house. However, the presence of a roof on a house is so much part
of our concept that we would feel obliged to mention the lack of a roof if
we talked about it. If I gave you directions, for example, and said, 'Walk
down the road until you come to a house', I would be pretty sure to say 'without
a roof', and, if I didn't, when you got there you would be surprised and perhaps
even doubtful about whether this was the house I meant. In Britain, I think
that a door would also be assumed, but there are parts of the world where
it might not be.
So when I write about a house , I don't need to say, 'And by the way it had
a roof'. The existence of the roof is taken for granted unless I say there
wasn't one. This has important effects on the way we talk and write. Once
the 'house' schema or frame has been activated, the roof is part of the picture,
as it were.
The term script (by analogy with a film script) has been used for mental
representations of various human activities. The best known is the restaurant
script. The hypothesis is that when we think about eating in a restaurant
- or hear the word restaurant- we call on a stored representation involving
food, waiters, tables, chairs, etc. We do not need to be told that these things
are present because we take them for granted.
Look at the following text. It comes from a Do-It-Yourself book on home improvements.
TEXT
Every now and again somebody hits the headlines by building something his
local council doesn't like and, after a long legal struggle, being ordered
to pull it down again. Prudent householders will avoid such confrontations,
if only because lawyers cost even more than builders; but if you are self-sufficient
as well as prudent you must check carefully before you begin putting brick
on brick, and even sometimes before dipping brush into paintpot.
To understand this we need to know not just English vocabulary
and grammar. We might say that to make full sense of it we need to activate
a building permission schema (or script or scenario); we need to know that
in some societies there are social constraints on what you can do or have
done to the structure of your own house, and that these constraints are enforceable
by law. The authority that deals with these matters (in this context, Britain)
is the local council. If they object to changes in your house they can take
you to court and you may need lawyers to represent you. You may have to pay
these lawyers.
This text embeds, as it were, what we might call a home improvement schema
or scenario, which assumes building and painting. Building assumes the presence
of bricks (or other building materials) and painting assumes paint and brushes.
So the script would include as characters: householders, the local council,
lawyers: Props include: bricks, paint, paintbrush. Proceeding on the assumption
that the reader has these schemata, the writer leaves out such things as the
connection between the council not liking something and a long legal struggle.
An additional set of assumptions underlies Every now and again somebody hits
the headlines , which requires the activation of a newspaper schema. It also
requires us not to interpret it literally. This text might well be incoherent
for a reader with none of this background knowledge. At least, it would be
hard to understand. When I, as a linguist with a professional background in
English teaching, try to read a specialist text about nuclear physics, it
is unlikely that it will have the coherence for me that it has for a nuclear
physicist. To put it another way: I am unlikely to be able to impose upon
it the coherence which s/he can impose upon it. Even if they might not put
it in the same terms, writers know this and act accordingly. Nuclear physicists
do not write in the same way for their peer group as for a nonspecialist readership.
They assume different background knowledge, different schemata, different
potential for making inferences. Of course, some people do this better than
others, but everyone makes some effort in this direction. (And I hope I am
making the right assumptions as far as you are concerned.)
Inference obviously plays a major role in our processing of text. It is one
of the key ways in which coherence is achieved. We might say that coherence
is given to the text - at least in large part - by the listener or reader,
whose contribution to the text is as crucial as that of the person who produced
it.
Task 1.4 - key at bottom
of page
1. Explain the inference involved in making sense of the following utterance
(one speaker only):
Can you buy me a coffee? I left my coat in the classroom.
2. Explain the following joke.
Caller: I'd like an ambulance urgently, please. Mrs Smith is about to have
a baby.
Hospital: Is this her first baby?
Caller: No, this is her husband.
3. What kind of basic schema or scenario might be activated
by the following:
(i) Do you have a table for two near the window?
(ii) I'd like to cash a cheque, please.
(iii) Swab, please, nurse! Scalpel!
(iv) Just the one suitcase? Did you pack it yourself? And has it been with
you since you packed it?
(v) The Giancano family had locked up the action in Orleans and Jefferson
parishes in Prohibition. Their sanction and charter came from the Chicago
commission, of course, and no other crime family ever tried to intrude.
Background knowledge and the
processing of headlines
Headlines seem to cover the gamut of informative potential from excessively
explicit to very cryptic. In the first instance, they seem almost to make
the reading of the rest of the text redundant; in the second they seem to
be deliberately obscure, perhaps in order to compel the reader to continue
beyond the headline. (The grammar of headlines is very distinctive, too. This
topic is dealt with in the half-module: Grammar of Modern English.)
But the obscurity of the headline (as of any text) is not just a quality of
the text itself but varies for different readers. Inevitably, much of the
material in this course is culturally biased since the sources are predominantly
British. This is something I am constantly aware of and try to mitigate to
some extent, at least by pointing out the fact. With some kinds of material
this is much less significant than with others. With headlines, it is very
significant, but, as you will see, national background is often not enough.
The processing of these headlines often demands more than a knowledge of English,
and, even more than a knowledge of the register of newspaper headlines and
the practices of newspapers in Britain. It also often depends on prior background
knowledge of the events, persons and circumstances referred to in the headlines.
Thus, some course participants - regardless of country of origin - will find
de-coding these headlines more difficult than will others. For example, those
who are unfamiliar with UK football will miss meanings that are apparent to
the football fans who read the papers in Britain. The Sun headline and subhead
below illustrate this:
TAYLS YOU
WIN , VILLA
Little Euro joy
This heads a report on Aston Villa's 2-0 victory over Steaua
Bucharest in an early round of the 1997 European cup; the match took place
just down the road from your alma mater, Aston University. (As Neil Custis
of the Sun tells it: 'ASTON VILLA roared into the UEFA Cup quarter-finals
on a night of high drama.') 'Tayls you win' is a pun: a play on the expression
used when tossing a coin and the name of one of the goal-scorers, Ian Taylor.
(The caption to an impressive action shot of Taylor kicking the ball is TAYLOR
MADE, another pun.) Processing this requires detailed knowledge of current
football and some familiarity with the names of the people involved, some
of whom may be forgotten in a few years time. This headline is no easier for
a British native speaker of English who is not a football fan than for anyone
else. It depends on highly specialised knowledge.
The nominal group Little Euro joy is not the negative item it appears to be
to the uninitiated, but a reference to Brian Little, Aston Villa's manager
at that time (he was pushed out a few months later). Thus, fully spelt out
in 'non-headline' English, it means something like Brian Little's joy about
the European Cup competition. The second sentence of the text says: 'Brian
Little's gallant warriors booted out the Romanians amid incredible tension
in this third round tie at Villa Park.' Thus the co-text gives the reader
a chance to correct any false impression and re-process the headline, but
the informed reader will probably take the intended meaning the first time.
Proper names can have different significance depending on the time and place:
the word City in a headline in a national - or in a London local - paper usually
refers to the City of London; that is, not literally the city of London itself,
or even the region of London known as the City (within the ancient boundaries),
but to the Stock Exchange and the Banks: the financial powers. In the Birmingham
Evening Mail, the same word usually refers to Birmingham: City man means a
man from Birmingham. I expect that in local newspapers in Manchester, Stoke
and many other places, it usually refers to a football team. (To spell out
the inference that my last statement requires: there are teams called Stoke
City, Manchester City, etc. You might deduce this even if you did not know
already, but it would be hard work without the help of some awareness of football
teams and their naming practices.)
Even the time gap between publication and the time when you read these headlines
in my text will have its effect on how easy it is for readers -even initiated
ones - to process the headlines. Newspapers by their very nature deal primarily
with immediate events. People and organizations that are in the news today
may be forgotten in a few years time - or even sooner.
This question of how the reader's background knowledge contributes to understanding
is a crucial factor in all text processing.
Task 1.5 - key at bottom
of page
See if you can explain the connections and the following headlines are about.
What background knowledge is assumed?
Some or all may be incomprehensible to non-Brits - or even to Brits, but try
anyway.
(1) In Penny Lane there is an adman selling motor-cars
Volkswagen in £6m bid for Beatles songs to plug Beetles
(2) Let them eat cakes - with compulsory folic acid
Explanation: An item about a possible government policy of adding supplements
to all bread and cakes to prevent neural tube defects in new-born babies.
(A science news item in a national paper)
(3) PM's fury at 'tacky Diana death industry'
References
Recommended reading
Bloor T & Bloor M 1995 The Functional Analysis of English London
& New York: Arnold
Chapter 1; Chapter 12 - 12.7 and 12.9.
Carrell P L & Eisterhold J C 1988 Schema theory and ESL reading
pedagogy. In Carrell P, Devine J & Eskey D (eds.) Interactive Approaches
to Second Language Reading (also any other chapters in the same book)
Further reading
Beaugrande R de 1997 New Foundations for a Science of Text and Discourse:
Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society
Norwood, New Jersey: Ablex.
Chapter 1 only
Stubbs M 1996 Text and Corpus Analysis Oxford UK & Cambridge,
Mass. USA: Blackwell.
Chapter 1
Resources
No supplementary texts.
Keys to tasks
Key to Task 1.3
Obviously, many different correct answers are possible, but you might have
mentioned the following:
1.
Physical setting: Store or supermarket. Written notice, large size for easy
reading, displayed in prominent place e.g. at high level.
Context of culture: retail sales, large, relatively impersonal company (not
one-to-one small shop) with acceptance of shop-lifting as a serious possibility.
Participants: store management to customers. Impersonal style.
Co-text: no predictable precise co-text though other texts in the same environment
indicating location of goods, special offers, prices, etc.
2.
Physical setting: probably hospital, operating theatre, surgery, or clinic
or vicinity thereof.
Participants: doctor to assistant, e.g. nurse, dresser or junior doctor. (Note:
IV means 'intra-venous'). Doctor about to perform some form of surgery or
demonstrate surgical technique. Relatively urgent situation. Spoken discourse
(or a written representation of it). All sorts of alternatives are possible,
of course. It might all be taking place in someone's kitchen. Or the speaker
might be an amateur about to operate because no doctor is available, etc.
Or it could be an actor in a drama about hospitals. But the features of the
text are still determined by the institutional context of situation outlined
above. Of course, the whole thing could be a discussion of a hypothetical
situation; e.g. a discussion of how to perform this process, but in that case
the imagined situation would be similar and this is what in part determines
the discourse. Similar things could be said of all these texts. To say that
a situation can be imitated or imagined is not to say that situations do not
determine text.
3.
Physical location of the text: part of furniture catalogue (note reference
to page 218) for actual warehouse or store (Note: Take it home today).
Sales culture: promotion of sale. (Note the similarity to advertising discourse).
Participants : management to customers. Written. Predictable co-text: similar
information about other items of furniture; possibly illustrations.
4.
Physical location of the text: part of the information on a video-cassette
box. Manufacturer to user. Written.
Context of culture: includes sales of goods, ownership of patents.
5.
Physical location of text: Newspaper headline.
Context of culture: Press accounts of legal trials, alleged crimes, etc. Editorial
journalists to general news reading public. If you recognise the names, you
might also identify it as being about alleged crime in motor-racing.
(Don't worry too much if your answers were not quite the same as mine. They may be as good or better. Besides, we go further into this type of analysis in subsequent units.)
Key to Task 1.4
1. We need to infer that the speaker's money is in the coat and so s/he cannot
buy the coffee.
2. The speaker from the hospital means this to refer to the baby that is about
to appear on the scene; the father implausibly assumes that it means himself
(as in Who is this speaking? Incidentally, this an Australian joke. Brits
would usually say that rather than this in this situation and so the misunderstanding
could not arise.
3.
(i) Restaurant.
(ii) Bank.
(iii) Medical operating theatre.
(iv) Airport: checking-in.
(v) American gangster schema/Mafia schema.
Key to Task 1.5
(1) A news item about the German/multinational car manufacturing company,
Volkswagen, trying to buy songs by the long defunct British pop group, the
Beatles, to advertise a car, the Beetle. One of the Beatles 'songs is 'Penny
Lane' and it has similar lyrics: 'adman' is substituted for 'barber' and 'selling
motor-cars' substituted for 'showing photographs'. The sub-head helps to explain,
but you still need to know roughly the identity of Volkswagen, Beatles and
Beetles. You need to activate a motor-car sales/advertising schema and a pop
song schema.
(2) Without reading on, it is unlikely that any reader could make much of
just the headline here. But I guessed it was something to do with food supplements
from the mention of 'compulsory folic acid'; this triggered for me a 'nutrition'
schema since I knew that folic acid is an important vitamin. 'Let them eat
cakes' is a near-quotation of the supposed comment of Marie-Antoinette, Queen
of France, shortly before the Revolution, in response to being told that the
poor had no bread. It adds little to the meaning here, though knowing the
story makes us feel better retrospectively about Marie-Antoinette having her
head cut off - not that this has any relevance at all to the folic acid story.
The usual quote is: Let them eat cake. But if she said it, she said it in
French, or maybe, since she was an Austrian, in German. None of this is at
all apposite to this particular text, but it is part of my Marie Antoinette
schema or French Revolution schema which was activated by the quotation and
which might be relevant on another occasion.
(3) At the time of publication (1998), this issue of the commercial spin-off
of the accidental death of Diana, Princess of Wales, (sales of memorabilia,
mugs, pictures, records, etc.) was still an occasional news item though this
was six months after the incident. The editors could assume that most readers
would know that 'PM' meant the British Prime Minister (otherwise the headline
would have specified 'of Sri Lanka' or whatever) and that the PM at the time
was Tony Blair; also of course that 'Diana' meant that particular Diana and
not someone else of the same name. Also 'Diana death industry' was a familiar
schema at the time.